Многие любители книг и кино уверены — экранизация произведения почти всегда оказывается на голову хуже, чем оригинал. Однако в этом правиле есть и свои исключения. Своим мнением по этому поводу поделились пользователи сайта Reddit, которые рассказали, какие книги проиграли в качестве кинолентам, снятым на их основе. Вот 12 случаев, когда кинолентам всё-таки удавалось переплюнуть литературный источник!
Фильм «Крупная рыба», режиссёр Тим Бёртон
Columbia Pictures
Снят по роману Дэниела Уоллеса «Крупная Рыба. Роман мифологических пропорций».
В фильме показывают удивительный мир возмутительных отцовских историй, но в книге не хватает всех этих ярких плодов воображения. Вместо этого там есть только горькие воспоминания избалованного ребёнка, который считал, что папочка недостаточно его любил.
«Челюсти», режиссёр Стивен Спилберг
Zanuck/Brown Company
Экранизация одноименного произведения Питера Бенчли.
Все герои романа — ужасные люди. В фильме есть напряжение, а в книге те, кто охотятся на акулу, каждый вечер спокойно возвращаются домой.
«Дьявол носит Prada», режиссёр Дэвид Френкель
20th Century Fox
Фильм снят по одноимённой книге Лорен Вайсбергер.
Я посмотрел фильм и решил прочитать книгу. С самого начала мне пришлось заставлять себя дочитать её до конца. Прочёл её сквозь ненависть. Энди в книге очень неприятная.
Невольно задаёшься вопросом, как она сохранила работу, и почему у неё вообще были друзья и парень. Она всё время жалуется.
Я рад, что из этого удалось сделать хороший фильм, потому что Мерил Стрип в роли Миранды Пристли просто безупречна.
«Кролик Джоджо», режиссёр Тайка Вайтити
Fox Searchlight Pictures
Фильм снят по мотивам книги Кристины Лёненс «Небо в клетку».
«Кролик Джоджо» оказался лучше, чем «Небо в клетку». Книга была чертовски пресная, и по-другому её просто бы не адаптировали.
Тайка Вайтити говорил, что он так и не прочитал книгу до конца — только наполовину. Поэтому в фильме есть только часть книги, а концовка совершенно другая.
«Побег из Шоушенка», режиссёр Фрэнк Дарабонт
Warner Bros.
Основой сюжета фильма стала повесть Стивена Кинга «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка».
Сама история была короткой, но хорошо написанной. Мне просто нравится, что фильму удалось ухватить дух истории и добавить персонажам глубины. Плюс, актёрская игра была на высоте.
«Молчание ягнят», режиссёр Джонатан Демми
Orion Pictures
Фильм снят по мотивам одноимённого романа Томаса Харриса.
Книга невероятно затянута, и создатели фильма правильно решили вырезать большую её часть. Ещё автор хочет давать излишние описания всему, и читать становится скучно.
«Последний из могикан», режиссёр Майкл Манн
Morgan Creek Productions
Экранизация одноимённого произведения Джеймса Фенимора Купера.
Книга — скучная тягомотина, фильм — эпичный исторический экшн.
Я прочитала книгу, потому что мне понравился фильм, и это было жестокое разочарование. Я сказала об этом своему профессору по американской литературе, и он ответил: «Ох, бедняжка. Эта книга никому не нравится».
«50 оттенков серого», режиссёр Сэм Тейлор-Джонсон
Universal Studios
Фильм снят по одноимённому роману Э. Л. Джеймс.
Просто невозможно было сделать всё ещё хуже.
Оба ужасны до крайности, но, должен признать, фильм оказался лучше книги хотя бы потому, что тебе не нужно слушать внутренний монолог состоящий из «Боже мой» и «Моя внутренняя богиня сделала сальто».
«Бойцовский клуб», режиссёр Дэвид Финчер
Fox 2000 Pictures
Фильм снят по мотивам одноимённого романа Чака Паланика.
Концовка книги лучше, но она написана в таком странном стиле, что её сложно читать. И ещё она короткая. Вы знали, что самому автору книги, Чаку Паланику, фильм понравился больше книги?
«Американский психопат», режиссёр Мэри Хэррон
Am Psycho Productions
Фильм снят по одноимённому роману Брета Истона Эллиса.
У фильма прекрасно получилось показать, насколько безумен главный герой. В книги были пассажи, из-за которых я почти отложил книгу и перестал её читать.
«Кто подставил кролика Роджера», режиссёр Роберт Земекис
Touchstone Pictures
Основой сюжета стал роман Гэри Вульфа «Who Censored Roger Rabbit?».
Книга как будто должна была быть написана в стиле нуар, а в итоге оказалась несвязной путаницей. Там те же персонажи, что и в фильме, но ни у кого из них нет того очарования. Эдди — плохой человек, который рушит себе жизнь пьянством после смерти брата. Он пьяница — просто потому что.
«Шрек», режиссёры Эндрю Адамсон и Вики Дженсон
DreamWorks Pictures
Мультфильм снят по мотивам детской книги Уильяма Стейга «Шрек!».
Они взяли книгу на 36 страниц и превратили её в лучший фильм всех времён.
Но не обязательно устраивать соревнования между первоисточником и киноадаптацией. Вот 10 случаев, когда и книги, и фильмы оказались одинаково хороши!
Топ-10 ремейков, которые оказались лучше оригинала
Жалкая подделка неповторимого оригинала – так можно сказать про множество ремейков, как отечественных (привет, «Кавказская пленница!» и «Человек с бульвара КапуциноК»), так и зарубежных («Грязные танцы» 2017 года, «Психо» 1998 года и др).
Однако есть и исключения, которые взяли все лучшее от своего «предка» и добавили к этому нечто новое и интересное для зрителей. Представляю вам топ-10 ремейков, которые оказались лучше оригинала (это подтверждают рейтинги на Кинопоиске и IMDb.
10. Магазинчик ужасов (1986)
Жанр: мюзикл, ужасы, фантастика, мелодрама, комедия
Страна: США
Рейтинг Кинопоиска: 6.9
Рейтинг IMDB: 7
Режиссер: Фрэнк Оз
Музыка: Майлз Гудман
В 1960 году Роджер Корман снял черную комедию о растении, которое вместо удобрений предпочитает человеческую кровь и плоть. Фильм был настолько популярным, что по его мотивам был создан мюзикл, который оставался на Бродвее в течение пяти лет подряд.
В 1986 году Фрэнк Оз выпустил «Магазинчик ужасов» с Риком Моранисом, Эллен Грин, Винсентом Гарденией и Стивом Мартином в главных ролях.
Один из самых удачных ремейков всех времен был адаптацией и мюзикла и оригинального фильма, что делает его адаптацией адаптации. Однако в основном он остается верным бродвейской пьесе.
Интересно, что в «Магазинчике ужасов» 1986 года — единственный раз в истории кино — Стив Мартин и Билл Мюррей делили экран. Две легенды комедии появлялись друг напротив друга примерно на пять минут экранного времени.
9. Муха (1986)
Жанр: ужасы, фантастика, драма
Страна: США, Великобритания, Канада
Рейтинг Кинопоиска: 7.3
Рейтинг IMDB: 7.6
Режиссер: Дэвид Кроненберг
Музыка: Говард Шор
Еще в 1958 году кинозрители пришли в ужас, увидев фильм Курта Ноймана «Муха» с Дэвидом Хедисоном, Патрисией Оуэнс, Винсентом Прайсом и Гербертом Маршаллом в главных ролях. Фильм, основанный на одноименном рассказе Джорджа Лангелаана, мгновенно стала классикой и породил два продолжения.
Но еще страшнее (в хорошем смысле слова), чем фильм-предтеча, оказался ремейк с Джеффом Голдблюмом в главной роли. Он включил в себя самые ужасающие элементы оригинала и преувеличил их пропорции.
В оригинале ученый скрещивает свои атомы с мухой во время эксперимента, создавая гибрид человека и мухи. Ремейк следует той же посылке, однако объединяет ДНК ученого и мухи посредством эксперимента с устройством телепортации. В результате получается человек, который медленно превращается в гротескное гигантское насекомое.
Фильм 1986 года получил премию Американской киноакадемии за лучший грим, ознаменовав единственный раз, когда фильм мастера боди-хоррора Дэвида Кроненберга получил «Оскар».
8. Зловещие мертвецы 2 (1987)
Жанр: ужасы, комедия, фэнтези
Страна: США
Рейтинг Кинопоиска: 7.6
Рейтинг IMDB: 7.7
Режиссер: Сэм Рэйми
Музыка: Джозеф ЛоДука
В 1981 году Сэм Рэйми выпустил небольшой фильм под названием «Зловещие мертвецы». Он снял фильм всего за 90 000 долларов, которые получил от инвесторов, и ясно, что шедевра никто не ждал.
Рэйми показал свое творение на Каннском кинофестивале 1982 года, что помогло ему получить широкое распространение благодаря положительной рецензии самого Стивена Кинга.
К 1987 году карьера Рэйми стремительно развивалась, поэтому ему была предоставлена возможность снять продолжение с бюджетом в 3,5 миллиона долларов. Изначально он хотел сделать полноценное продолжение, действие которого происходит в Средневековье (через путешествие во времени), но продюсер настаивал, чтобы кино было как можно больше похоже на оригинал.
С этой целью Рэйми сделал то, что многие называют сиквелом / ремейком, потому что сюжет «Зловещих мертвецов 2» невероятно похож на первых «Зловещих мертвецов». Есть несколько новых сцен и некоторые важные изменения, но по большей части это ремейк.
«Зловещие мертвецы 2» — это то, что происходит, когда вы даете талантливому режиссеру бюджет, который почти в 40 раз превышает первоначальный, и позволяете ему свободно творить. Рэйми не только сделал свой фильм масштабнее и лучше, чем раньше, но и создал франшизу, которая популярна до сих пор.
7. Волшебник страны Оз (1939)
Жанр: мюзикл, фэнтези, приключения, семейный
Страна: США
Рейтинг Кинопоиска: 7.6
Рейтинг IMDB: 8
Режиссер: Виктор Флеминг, Джордж Кьюкор, Мервин ЛеРой и др
Музыка: различные композиции
С 1910 по 1925 год вышло пять кинематографических адаптаций книги Л. Фрэнка Баума «Чудесный волшебник из страны Оз», но ни одна из них не сравнится с картиной 1939 года.
В ремейке 1939 года был звездный актерский состав (Джуди Гарленд, Джек Хейли, Фрэнк Морган и др), а также один из самых запоминающихся музыкальных номеров, когда-либо звучащих в кино.
В 1939 году «Волшебник страны ОЗ» получил премию «Оскар» за лучшую музыку (Герберт Стотхарт) и за лучшую оригинальную песню («Over the Rainbow»). Эта песня в исполнении актрисы Джуди Гарленд была признана лучшей песней XX века по версии Американской звукозаписывающей ассоциации.
6. Мальтийский сокол (1941)
- Жанр: фильм-нуар, мелодрама, криминал, детектив
Страна: США
Рейтинг Кинопоиска: 7.7
Рейтинг IMDB: 8
Режиссер: Джон Хьюстон
Музыка: Адольф Дойч - Сэм Спейд Хамфри Богарта из адаптации романа 1941 года «Мальтийский сокол» считается одним из величайших частных сыщиков кинематографа.
Тем не менее, Богарт не был первым, кто сыграл этого персонажа. После того как Warner Bros. получила права на роман 1930 года, студия, не теряя времени, адаптировала его в фильм. Эта киноадаптация была выпущена в 1931 году, а Спейда в ней сыграл Рикардо Кортес.
Однако, если вы спросите кого-нибудь о «Мальтийском соколе», скорее всего, они даже не назовут фильм 1931 года, потому что вариант, вышедший на 10 лет позднее, полностью затмевает его. А потому что не надо было вырезать из кино 1931 года «непристойные» сцены.
Только в 1966 году «Соколу» вернули его первоначальный вид. К тому времени мир уже полюбил Сэма Спейда в исполнении Богарта, и кино с его участием вошло в число лучших фильмов в жанре нуар.
5. Правдивая ложь (1994)
Жанр: боевик, триллер, комедия, приключения
Страна: США
Рейтинг Кинопоиска: 7.8
Рейтинг IMDB: 7.2
Режиссер: Джеймс Кэмерон
Музыка: Брэд Фидель
Гарри Таскер (Арнольд Шварценеггер) — верный муж, нежный отец, и работает продавцом компьютеров. Однако на самом деле Гарри – крутой спецагент в разведывательном подразделении «Сектор Омега».
Да что я вам рассказываю, вы же и так наверняка знаете сюжет «Правдивой лжи», а если не знаете – рекомендую обязательно посмотреть.
За три года до выхода «Правдивой лжи» во Франции режиссер Клод Зиди снял фильм «Тотальная слежка» с Тьерри Лермиттом в главной роли. И если во французской картине основной упор был сделан на стереотипы в семейных взаимоотношениях, и игру слов, то американская версия сделала ставку на спецэффекты и элементы боевика, а главный герой по поведению стал походить на Джеймса Бонда.
В итоге именно кино Джеймса Кэмерона оказалось в выигрыше, ведь «Тотальная слежка» хотя и не стала провалом, но была ориентирована на местный рынок, а «Правдивая ложь» прогремела на весь мир.
4. Нечто (1982)
Жанр: ужасы, фантастика, детектив
Страна: США
Рейтинг Кинопоиска: 7.9
Рейтинг IMDB: 8.1
Режиссер: Джон Карпентер
Музыка: Эннио Морриконе
Когда в 1982 году фильм «Нечто» Джона Карпентера вышел на экраны кинотеатров, он был раскритикован критиками и быстро стал кассовой бомбой. Из бюджета в 15 миллионов долларов он заработал всего 19,6 миллиона долларов, что равносильно убытку для студии.
В наши дни «Нечто» считается одним из величайших научно-фантастических фильмов, когда-либо созданных.
Фильм основан на новелле Джона В. Кэмпбелла-младшего 1938 года «Кто идет?». Однако это не первая экранизация произведения Кэмпбелла. В 1951 году была снята кинокартина «Нечто из другого мира», и после выхода на экраны она имела успех, тоже став классикой.
Однако современные зрители, которые видели фильм Карпентера, редко находят время, чтобы посмотреть оригинал, поскольку ремейк затмевает его.
3. Лицо со шрамом (1983)
Жанр: драма, криминал:
Страна: США
Рейтинг Кинопоиска: 8.2
Рейтинг IMDB: 8.3
Режиссер: Брайан Де Пальма
Музыка: Джорджо Мородер
Хотите верьте, хотите нет, но «Лицо со шрамом» c Аль Пачино — не оригинальный фильм.
Он был основан на одноименном фильме 1932 года, сюжет которого, в свою очередь, базируется на романе 1929 года, написанном Армитэджем Трейлом.
Книга была вдохновлена Аль Капоне, а сюжет фильма 1932 года сосредоточен вокруг Антонио «Тони» Кармонте, гангстера, который поднимается по карьерной лестнице в чикагской банде.
Фильм 1932-го года считается абсолютной классикой и имеет 86% рейтинг на RottenTomatoes. Несмотря на то, что это одна из величайших криминальных картин, из когда-либо созданных, не так много людей видели ее (или хотя бы знают, что такой фильм существует). ЗАТО игра Пачино в криминальной драме 1983 года — одна из лучших за всю историю актера.
2. Запах женщины (1992)
Жанр: драма
Страна: США
Рейтинг Кинопоиска: 8.4
Рейтинг IMDB: 8
Режиссер: Мартин Брест
Музыка: Томас Ньюман
В американском ремейке одноимённой итальянской киноленты Дино Ризи главную роль слепого лейтенанта Фрэнка Слэйда исполнил Аль Пачино. К своей роли актер готовился очень ответственно, посещал школу для слепых. И получил за свою актёрскую работу премии «Оскар» и «Золотой глобус».
По легенде, актер Витторио Гассман, исполнивший главную роль в оригинальном «Запахе женщины», после просмотра американского фильма хлопнул Аль Пачино по плечу и сказал «я горжусь, что ты тоже итальянец, сынок!».
Кстати, песня, под которую танцуют танго Фрэнк и Донна, называется «Por Una Cabeza», Исполнитель — The Tango Project.
1. В джазе только девушки (1959)
Жанр: мелодрама, комедия, криминал, музыка
Страна: США
Рейтинг Кинопоиска: 8.5
Рейтинг IMDB: 8.2
Режиссер: Билли Уайлдер
Музыка: Адольф Дойч
Вы когда-нибудь смотрели французский фильм «Фанфары любви» 1935 года? Вот и я нет, а ведь из его сюжета родилась культовая комедия с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях.
Еще до выхода «В джазе только девушки» появился ремейк «Фанфар любви», снятый в Германии режиссером Куртом Хоффманом. В нем не было мафии и гангстеров, а два молодых музыканта Ганс и Петер после долгих мытарств получили работу в женском оркестре. Для этого им пришлось пойти на хитрость, переодевшись в женскую одежду и взяв себе новые имена – Ганси и Петра.
Однако и немецкий вариант оказался забыт столь же быстро, как и оригинальный французский. А вот американское кино, режиссированное Билли Уайлдером, стало одним из шедевров мирового кинематографа.
Оплаченный фильм оказался короче оригинала, Ульяновск | вопрос №538144 от 02.03.2022
Заключен Договор поставки между фирмой А (поставщик) и фирмой Б (покупатель). Договор заключен в 2007 г. На условиях заключенного договора за период с января 2011 года по декабрь 2013 года Поставщик поставил в адрес Покупателя продукцию на общую сумму 27 млн. руб. Покупатель частично произвел оплату товаров на 18 млн руб, в остальной части в сумме 9 млн руб оплата не была произведена.
В соответствии с Договором материалы должны были оплачиваться на условиях 100% предварительной оплаты.
Однако в силу сложившихся многолетних партнерских отношений между Поставщиком и Покупателем, доверительных отношений между руководителями компаний, поставка товара производилась по устным заявкам Покупателя без проведения предоплаты.
Директор фирмы Поставщика является так же одним из учредителей фирмы Покупателя и являлся Заместителем директора фирмы Покупателя в период всех этих поставок.
Главным бухгалтером работающим в этот же период в обеих организациях, являлось одно и тоже лицо и она выписывала накладные и счет-фактуры от фирмы А фирме Б только посредствам программы 1 С Бухгалтерия и так же приходовали их в 1 С Бухгалтерии Покупателя. С подписанием бумажных носителей товарных накладных ТОРГ-12 никто особо не заморачивался (как время показало зря!).
В определенный период пошел разлад между руководителями фирмы А и фирмы Б. Директор Поставщика уволился из фирмы Покупателя. Директор фирмы покупателя уволил общего главбуха.
Товарные накладные на поставку материалов на сумму 14 млн руб (из 27) не были подписаны.
В адрес Покупателя были написаны и отправлены Акты сверки и претензия о погашении существующей задолженности. В ответ была получена претензия на сумму 7 млн рублей. Основание претензии – отсутствие подписанных товарных накладных на эту сумму.
Видимо новым главбухом были поменяны реквизиты Постащика в тех поставках, которые производил Поставщик А на скорее всего одну из фирм предоставляющих Услуги «конвертации» денежных средств, т.к.
только от таких фирм документы можно нарисовать за период почти трехлетней давности (фирмы однодневки живущие не более 2 х лет) .
В действительности материалы поставлялись и были использованы Покупателем для строительства определенных объектов.
Есть подтверждение всей суммы задолженности (9 млн) в виде подписанной директором фирмы Покупателя расшифровки кредиторской задолженности предоставленной им на одном из собраний Участников общества еще до момента раздора, но также после раздора тот же самый директор фирмы Покупателя раздал на следующем собрании участников заверенную копию расшифровки дебиторской задолженности по которой уже Поставщик! Должен 7 млн руб.
Как доказать факт поставки товара, не имея подписанных накладных? Какие документы запросить у Покупателя для доказательства данного факта используя полномочия Участника Общества Покупателя? Какую стратегию защиты выбрать в суде и какие шансы на выигрыш?
Заранее благодарю всех тех кто поможет разобраться в этом нелегком деле!
Трудности перевода: Как меняют фильмы в прокате за рубежом — Статьи на Кинопоиске
Неузнаваемые названия, новые имена героев и вырезанные сцены — КиноПоиск изучил, как переделывают оригинальные версии кинолент при выходе на иностранные экраны.
Вольный перевод оригинального названия при выпуске в прокат иностранного фильма, который часто практикуют российские дистрибьюторы, — это самое безобидное, что может произойти с любой кинолентой, попадающей на зарубежные экраны. И на Западе, и на Востоке наиболее часто до неузнаваемости меняются не только названия, но и имена героев, постеры, песни на титрах, хронометраж, который сокращают или, наоборот, увеличивают.
Особенно тяжко фильмам приходится в тех странах, где действует жесткая цензура. Например, для релиза в Объединенных Арабских Эмиратах цензоры от души потрудились над фильмом Мартина Скорсезе «Волк с Уолл-стрит», рекордсменом по количеству употребления слова «fuck» на квадратный метр пленки. В итоге из него вырезали 45 минут.
КиноПоиск изучил, как калечат оригинальные версии самых разных кинолент в иностранном прокате, и пришел к выводу: если фильм попал на зарубежные экраны в том виде, в котором был задуман и снят, значит, его создателям и зрителям необыкновенно повезло.
Смена названия: Игра без правил
«Университет монстров»: при локализации надпись на капкейках заменили смайликами
Случается, что перевод может украсить оригинал. Название «Ловушки для родителей» в немецком прокате превратилось в почти поэтическое «Близнец редко появляется один». В некоторых странах Латинской Америки «Темный рыцарь» стал «Рыцарем ночи». Бывает и так, что фильм официально меняет название уже после премьеры, как было, например, с лентой «Хоть раз в жизни». После премьеры на кинофестивале в Торонто картину «Может ли песня спасти жизнь?» стали показывать на тестовых просмотрах обычным зрителям. Несмотря на то, что им все понравилось, они ожидали от фильма с таким названием чего-то другого. Авторам пришлось срочно заменить его на более абстрактное «Начни сначала».
12 версий одного парада
Все началось с приходом звука, который вместе с энтузиазмом вызвал и страшное волнение, ведь немое кино было поистине универсальным.
Разумеется, при выходе немых фильмов в зарубежный прокат национальные дистрибьюторы могли позволить себе некоторые вольности при переводе интертитров.
Однако язык кино к тому времени был уже настолько разработан, что современное немое кино вообще могло обходиться без каких-либо сопроводительных текстов. Новая Вавилонская башня живых диалогов положила конец интертитрам и грозила киностудиям потерей международной аудитории.
Привычные нам субтитры и дубляж появились только к середине 30-х, а между 1929 и 1935 годами существовало необычное явление — многоязычные версии одного фильма, практика полностью переснимать фильмы на разных языках.
Обычно в них участвовал тот же режиссер (только если он был не звездой студии), использовались те же костюмы, декорации и сюжет, но с другими актерами и переведенным сценарием.
Часто новый фильм собирался как лоскутное одеяло: крупный планы и диалоги переснимали, а пейзажи, трюковые сцены и общие планы брали из оригинала — отчасти ради сохранения его духа, но в большей степени в целях экономии.
Постер фильма «Армейский парад», который был снят в 12 международных версиях
Голливуд в основном делал французские, немецкие, итальянские и испанские версии, а с самыми популярными фильмами доходило до пересъемок на 12 языках. Например, музыкальный «Армейский парад» Эдмунда Гулдинга с Морисом Шевалье был переснят на чешском, голландском, французском, немецком, венгерском, итальянском, японском, польском, румынском, сербском, испанском и шведском.
Наверное, самый знаменитый и успешный пример — немецкий «Голубой ангел» Джозефа фон Штернберга (1930), который состоялся благодаря многоязычности оригинального актерского состава, легко приспособившегося к пересъемкам. В других фильмах звезды просто заучивали иностранные слова фонетически (как, например, комики Лорел и Харди) или подсматривали (что иногда даже легко заметить) в карточки со словами за камерой.
На общем фоне такой поточной продукции выделился Альфред Хичкок. Он сам поставил немецкую версию собственного «Убийства» (1930) под названием «Мэри» (1931) с Альфредом Абелем и Ольгой Чеховой. Эту версию, которая на полчаса короче оригинала, можно посмотреть в интернете.
Большинство таких вторых и третьих версий сегодня потеряны и практически никому не известны. В целом, конечно, это был невероятно затратный и трудный процесс, который себя не окупал и быстро сошел на нет. Тем удивительнее, что подобные случаи возникали и позже.
В 1953 году Жан Ренуар сделал «Золотую карету» на итальянском и английском, а Вернер Херцог для своего «Носферату: Призрак ночи» (1979) по просьбе дистрибьютора, студии Fox, снял сцены с диалогами на немецком и английском. Сам режиссер признается, что немецкая версия «более аутентичная».
Еще больше поражает пример из современного кино. Норвежский «Кон-Тики» (2012), номинант на «Оскар» в категории «Лучший фильм на иностранном языке», снимали одновременно на двух языках.
Режиссер Хоаким Роннинг утверждает, что «через несколько дублей, когда мы переходили на английский и снимали то же самое, некоторые сцены изменялись, становились лучше, и тогда мы снова возвращались к норвежскому и переснимали в третий раз».
Постер турецкой покадровой версии «Изгоняющего дьявола»
Впрочем, в современной истории кино есть и другие примеры, когда режиссер заново переснимал собственный фильм («Исчезновение» Джорджа Слейзера 1988 и 1993 годов, «Забавные игры» Михаэля Ханеке 1997 и 2007 годов) или покадрово повторял чужой («Психо» Гаса Ван Сента). Турки в 70-е выдали собственную версию «Изгоняющего дьявола» под названием Seytan — даже не ремейк, а практически покадровый повтор фильма Уильяма Фридкина. За исключением того, что все относящееся к католицизму было заменено на ислам. Получилось страшно смешно.
Правило локализации № 1: «Все зрители — идиоты»
Прокатчики по всему миру часто крайне бесцеремонно относятся к иностранному кино.
Тут проявляется и снисходительное, покровительственное отношение к собственному зрителю, якобы не способному и не желающему понять чужую культуру, и отсутствие уважения к оригиналам (изменить имена, убрать непонятные культурные детали, смягчить, упростить, убрать насилие и эротику, наконец, полностью переделать).
«Криминальное чтиво» существует в разных версиях, но любопытно, как одним неловким движением можно испортить практически все.
В кинотеатрах Арабских Эмиратов и на видео в Саудовской Аравии фильм вышел «слегка» перемонтированным — так, чтобы каждая история была рассказана без перебивок, по порядку, что лишило картину Квентина Тарантино ее главного новаторского приема.
Как и итальянскую версию «Бешеных псов», где легендарный слоу-моушен выхода гангстеров на начальных титрах был показан в обычном ритме.
Итальянцы приложили руку и к фильму Дэвида Финчера «Семь», где есть сцена, когда детектив Сомерсет (Морган Фриман) разговаривает с женой детектива Миллза (Брэд Питт). Мы не слышим ее голоса, только реакцию собеседника. И видим нервничающего Миллза рядом. Сомерсет вешает трубку и сообщает, что она пригласила его на обед. В итальянском дубляже ее реплики зачем-то озвучили.
В фильме «Энни Холл» герой Вуди Аллена цитирует американского комика Граучо Маркса. В Венгрии цитату приписали Бастеру Китону, опасаясь, что Граучо спутают с Карлом Марксом.
Американский финал английских «Добрых сердец и корон» (1949) был изменен и дополнен, чтобы стало наверняка понятно: главный герой не избежит наказания за убийства родственников. Оригинальная версия куда более двусмысленно иронична и по-английски элегантна.
Режиссеру «Гордости и предубеждения» (2005) Джо Райту тоже пришлось доснять альтернативный финал для американской аудитории — с поцелуем Дарси и Элизабет, которого не было в оригинале, но благодаря таланту автора фильму это не повредило.
Из американской версии «Ночного дозора» полностью вырезали персонажа Гоши Куценко, перемонтировали, переозвучили диалоги, вырезали некоторые сцены и заменили песню группы «Уматурман» на финальных титрах.
В итоге американский Night Watch стал короче на 10 минут.
Побочной жертвой этой адаптации стал «Домовенок Кузя»: вместо него один из героев фильма Тимура Бекмамбетова смотрит сериал «Баффи — истребительница вампиров».
Первые попытки представить «Летающий цирк» «Монти Пайтон» американской аудитории закончились довольно плачевно. Купившая права компания ABC разбила оригинальные выпуски на отдельные скетчи и вставила их в другое шоу, причем крайне небрежно и бездумно.
Пайтоны смогли по условиям своего контракта засудить BBC за то, что та позволила американцам так вольно обращаться с чужим авторским материалом.
С тех пор все, что создавалось «пайтонами» для BBC, оставалось собственностью исполнителей — в то время это был настоящий прорыв для телевидения.
В японской версии «Головоломки» брокколи заменили на болгарский перец
Катана от Миядзаки
Локализация азиатских фильмов нередко вызывает вопросы у американских зрителей. В 80-е годы в США была практика перемонтировать японские мультфильмы. «Навсикаю из долины ветров» переделали в фильм Warriors of the Wind, вырезав 30 минут — все, что показалось слишком медленным.
Это до крайности возмутило автора Хаяо Миядзаки. Он запретил прикасаться к другим своим картинам, так что, когда компания Miramax решила взяться за прокат «Принцессы Мононоке», продюсеры студии Ghibli выслали американцам катану с запиской: «Не резать».
«Мононоке» вышла практически нетронутой.
Западному кино на азиатском рынке не легче, особенно тяжело пройти цензуру и попасть в китайский прокат.
Студия MGM отложила премьеру «Неуловимых» (в оригинале «Красный рассвет» — привет российским прокатчикам) и потратила дополнительно миллион долларов, чтобы заменить китайских злодеев на северо-корейских. Цифровым способом поменяли флаг, что-то перемонтировали, что-то убрали совсем.
Из фильма «Пираты Карибского моря: На краю Света» цензура полностью вырезала героя Чоу Юнь-Фата, слишком карикатурного на ее вкус. Перевыпуск «Титаника» в 3D стал возможен в Китае только после того, как прикрыли обнаженную Кейт Уинслет.
Это похоже на шутку, но кто-то из официальных представителей заявил, что «3D-эффект может быть слишком реалистичным». Джеймс Кэмерон легко принял замечания китайской стороны. Для него было важнее, чтобы фильм (даже в порезанном виде) нашел своих зрителей.
Чтобы заработать на азиатских кинорынках, продюсеры блокбастеров постоянно идут на уступки.
Как утверждает Hollywood Reporter, в «Железном человеке 3» для большей симпатии со стороны китайской аудитории отредактировали линию карикатурного злодея Мандарина, добавили некоторые сцены, которых нет в американской версии (местные пейзажи и расширенные роли китайских звезд — королевы красоты Фань Бинбин и актера Сюэци Ван). Всего вышло около четырех новых минут, включая продакт-плейсмент напитка Gu Li Duo.
В некоторых версиях «Головоломки» хоккей заменен на футбол
Большинству американцев не нужно рассказывать, кто такой Линкольн и что конкретно он сделал, а вот для зарубежной аудитории фильма «Линкольн» Стивен Спилберг написал преамбулу, появляющуюся в начале фильма на фоне черно-белых фотографий 1865 года. Композитор Джон Уильямс даже написал музыку специально для этого минутного фрагмента. Наибольшего уважения Спилберга заслужили японцы: в локализованной версии своей киноленты режиссер сам появляется на экране и обращается к зрителям.
Возможны осадки в виде фалафеля
С максимально возможной заботой относится к своим зрителям большинство анимационных студий. Для выхода в зарубежный прокат «Головоломки» было сделано в общей сложности 28 графических изменений для 45 кадров.
В Японии главная героиня Райли отказывается есть не брокколи, а зеленые болгарские перцы — очевидно, ужас и кошмар всех японских детей.
Оказывается, не все страны хорошо знакомы с хоккеем — главной страстью отца девочки, так что в некоторых релизах его заменили на футбол.
В «Университете монстров» поменяли надпись на капкейках на смайлики, чтобы получилось действительно универсально. В «Самолетах» самолетик Рошелль 11 раз меняет имя и окрас.
Например, в Японии она розово-белая Сакура, а у нас — бело-сине-красная Таня.
В Израиле, видимо, не очень любят фрикадельки, поэтому мультфильм о странном ученом, превратившем прогноз погоды в обеденное меню, назывался «Облачно, возможны осадки в виде фалафеля».
Записная книжка Капитана Америка из фильма «Первый мститель: Другая война»
Стремление Голливуда привлечь к своей продукции самую широкую аудиторию заставляет киностудии сглаживать, иногда даже слишком тщательно, все возможные разночтения и спорные моменты в фильмах.
Стив Роджерс, он же Капитан Америка («Первый мститель: Другая война»), пропустивший последние 70 лет, составляет список дел, чтобы наверстать упущенное. Авторы фильма подготовили 10 вариантов этих списков для разных стран. Везде есть тайская еда, «Звездный путь» и «Звездные войны», «Нирвана» и «Рокки» («Рокки 2» под вопросом), а дальше идут отличия.
В британской версии появляются «Битлз» и сериал «Шерлок», в южнокорейской — «Олдбой», а у нас — Гагарин, Высоцкий и «Москва слезам не верит». Как жаль, что не сняли дополнительные сцены о том, как Капитан Америка смотрит фильм Владимира Меньшова и наслаждается песней «Кони привередливые».
Вероятно, это будет какой-то новый, пока недостижимый уровень локализации, ожидающий нас в будущем.
Российские кинотеатры скоро останутся один на один с российским кинопродуктом Антон Долин — о будущем проката, которое изменилось навсегда — Meduza
Данное сообщение (материал) создано и (или) распространено иностранным средством массовой информации, выполняющим функции иностранного агента, и (или) российским юридическим лицом, выполняющим функции иностранного агента.
Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите «Медузу».
Компания The Walt Disney Company объявила, что приостанавливает показ фильмов своего производства в России из-за войны (первая отмененная премьера — мультфильм «Я краснею» о красной панде). Вслед за Disney от проката отказалась Warner Bros.
— за день до премьеры отменен выход в российских кинотеатрах фильма «Бэтмен» с Робертом Паттинсоном в главной роли. Sony также приостановила показ своих фильмов в России, включая предстоящий «Морбиус» с Джаредом Лето.
Кинокритик Антон Долин дает неутешительный прогноз о будущем российского кинопроката.
Отказ крупных голливудских студий работать с Россией в нынешних обстоятельствах не только предсказуем — он предельно логичен. Хотя речь идет не только о репутационных потерях, как в случаях, допустим, отмен больших выставок, театральных постановок или музыкальных фестивалей. Кинопрокат — это огромные деньги, а Россия все последние годы была крупным рынком, чрезвычайно важным для Голливуда.
Например, последний всемирный рекордсмен — «Человек-паук: Нет пути домой» — заработал в России более 46 миллионов долларов.
Для подобных голливудских блокбастеров Россия была в десятке самых перспективных рынков: в России этот фильм собрал меньше, чем в Мексике (75,6 миллиона долларов) или Австралии (57 миллионов долларов), но больше, чем в Индии (36,6 миллиона долларов) или Испании (30,8 миллиона долларов).
В общей сложности «Человек-паук: Нет пути домой», по данным kinobusiness.com, в российских кинотеатрах посмотрели более 10 миллионов зрителей. И тем не менее сегодня этот рынок стал настолько отталкивающим, что студии торопятся расстаться с ним.
Долгосрочные перспективы кинопроката и кинопроизводства в России всецело зависят от развития политической обстановки в стране и мире.
Можно предположить, что за крупными студиями последуют мелкие, за американскими — европейские или азиатские. Скорость процесса будет зависеть от множества факторов, но сам этот процесс неостановим — российские кинотеатры скоро останутся один на один с российским же кинопродуктом.
Любые контракты с другими странами, которые можно разорвать, будут разорваны, даже с существенными денежными потерями для правообладателей. Ситуация не изменится вплоть до окончания военных действий, но с высокой вероятностью она останется такой же вплоть до снятия санкций с России.
А это может продлиться очень долго.
Мы готовимся к худшему. Из-за войны с Украиной власти могут начать блокировать независимые СМИ в любой момент.
В то же время международные санкции в отношении Центробанка и других российских кредитных организаций создают серьезные риски для нашего краудфандинга. Поэтому мы просим вас помочь нашей редакции. Прямо сейчас.
Что важно знать: мы независимое издание, мы работаем только в интересах наших читателей, мы не планируем закрываться. Несмотря ни на что. Спасибо вам!
В этой катастрофической для отрасли ситуации трудно удержаться от прогноза: наконец станет очевидно, что весь кинобизнес в России держался исключительно на иностранном кино (которое когда-то и вернуло зрителей в кинотеатры, задолго до всех государственных программ по «поднятию отечественного кинематографа с колен») и что формула «just business» отнюдь не универсальна. Для руководства мировых кинокомпаний есть вещи поважнее.
Что будет с прокатом? Он попытается выжить, показывая публике отечественное кино, новое и старое. Но и на этом поприще нас ждут серьезные проблемы.
Во-первых, экономическая ситуация быстро выведет кинопроизводство из списка приоритетов — как для бизнеса, так и для государства. Огромное количество проектов заморозятся, а проекты, связанные с любыми копродукциями, будут отменены вовсе.
Во-вторых, настроения зрителей (в России они ориентированы на Запад, даже если речь идет о сугубо потребительской позиции, а не осознанном политическом выборе) вряд ли будут способствовать массовым походам на отечественные блокбастеры «патриотической» направленности.
Число иных российских картин скоро упадет почти до нуля. В-третьих, прокатывать любое кино и просто ходить в кинотеатры скоро станет слишком дорого. Вероятно, нас ждет массовое возвращение к пиратству и торрентам.
Но и это при условии, что в стране еще будет интернет — и он будет по карману любителям кинематографа.
На этом апокалиптическом фоне смешно оплакивать любые международные фестивали на территории России — они обречены — и сокрушаться о судьбах отечественных фильмов на фестивалях за пределами России.
Пока политическая обстановка не изменится, трудно себе представить российский фильм в программе Канн или Венеции. Даже если его автор — завзятый оппозиционер.
Тем более что в производстве практически любого российского кино так или иначе задействованы государственные структуры или крупные бизнесмены, которые сегодня во всем мире тоже ассоциируются с российским государством.